Kona: "Is it still raining?"
コナ:「まだ雨、降ってる?」
Kahlua: "A little bit."
カルア:「ちょっと。」
Kona: "Maybe I don't need to go potty now."
コナ:「ぼく、今はトイレに行かなくてもいいんじゃないかな。」
Mommy: "You should go now. Otherwise it's going to rain harder later."
ママ:「今行っておいた方がいいよ。あとになると、雨がもっと激しくなるから。」
Ehime: "Good luck, brother Kona."
えひめ:「コナにい、ガンバって。」
Kona: "I did it."
コナ:「できた。」
Mommy: "Phew, I'm glad."
ママ:「ふう、よかったわ。」
Mommy: "You did a great job, Kona."
ママ:「コナくん、えらかったね〜」
Kona: "Please dry me well."
コナ:「ちゃんと拭いてね。」
Ehime: "I did a good job, too!"
えひめ:「わたちもえらいでしゅから!」
Mommy: "I know, I know. And I'm doing to dry you well, too."
ママ:「わかってるって。それから、ひめたんのことも、ちゃんと拭いてあげるね。」
Kahlua: "Weeding, weeding♪"
カルア:「草むしり、草むしり♪」
Mommy: "Why does Kahlua like to weed here so much?"
ママ:「カルアくんは、どうしてそんなに草むしりが好きなのかしら?」
Mommy: "When it's raining, we don't have a lot of fun things to do. Let's give you new toys."
ママ:「雨の時は、あんまり楽しいことがないからね。新しいおもちゃをおろそう。」
Kona: "Is it a buffalo?"
コナ:「それ、バッファロー?」
Mommy: "You may like this one better, Kona. It's a whole salmon♪"
ママ:「コナくんは、こっちの方がいいかもね。サーモン、まるまる一本よ♪」
Ehime: "I want to eat a whole salmon!"
えひめ:「わたち、サーモンまるまる一本食べたい!」
Mommy: "I just gave you a buffalo!"
ママ:「今バッファローをあげたでしょ!」
Kona: "Hello, salmon♪ Please be quiet and let me eat you."
コナ:「ハロー、サーモン♪ 大人しく、ぼくに食べられてください。」
Salmon: "Peeeee, peeeeee."
サーモン:「ピーーーー、ピーーーーー」
Kona: "What a talkative salmon. Let me eat you from the tail♪"
コナ:「おしゃべりなサーモンだなあ。じゃあ、しっぽから♪」
Salmon: "......"
サーモン:「‥‥」
Mommy: "Kahlua is still outside."
ママ:「カルアくんってば、まだお外にいる。」
Mommy: "Let's leave the door a little open. So Kahlua can come in anytime."
ママ:「ちょっとだけドアを開けておこうっと。そしたらカルアくん、いつでも入ってこれるから。」
Mommy: "While everyone is doing their own thing, I'm going to draw pictures on the postcard that I'm going to mail tomorrow."
ママ:「みんなそれぞれのことをしている間に、明日出すポストカードに、絵を描こう。」
Ehime: "Mommy, brother Kona took my buffalo."
えひめ:「ママ〜 コナにいが、わたちのバッファローを取った。」
Kona: "It was on the floor."
コナ:「床に落ちてたんだもの。」
Mommy: "Ahhhh! You got the stuffing out! It was a new toy."
ママ:「あああ!中綿出した!新しいおもちゃだったのに〜」
Kona: "We did out best. Let's take a nap, Ehime."
コナ:「やりきった。ひめたん、お昼寝しよう。」
Ehime: "Let's do."
えひめ:「そうちよう。」
Daddy: "I'm home. Oh! Home-baked bread♪"
パパ:「ただいま〜 あっ!自家製パン♪」
Mommy: "We are having Vietnamese Banh Mi sandwich for dinner tonight."
ママ:「今夜の晩ごはんは、ベトナムのバインミーサンドイッチよ。」
Mommy: "Shredded grilled chicken, thinly sliced cucumber, lightly pickled carrot, sweet onion & nappa cabbage, cilantro leaves and chopped jalapeño leaves in home-baked artisan bread. Let's eat♪"
ママ:「シュレッドしたグリルドチキン、薄くスライスしたきゅうり、ニンジンとスイートオニオンと白菜の浅漬け、シラントロの葉、細かくきったハラペーニョを、自家製アーティサンブレッドに入れて。さあ、食べよう♪」
Have a fantastic Wednesday♪
For Kahlua who came back in the house and witnessed all the stuffing was coming out from the new toy, please click the puppy photo on the right above or a dog picture below to vote for a doggie blog ranking. Thank you!
おうちに戻ってきて、新しいおもちゃから中綿が出てくるのを全て目撃しまったカルアの応援に、右上にあるパピーの写真、もしくはすぐ下の犬の絵のクリックをお願いします!
シュレッドの意味がピンと来なくてつい調べてしまい、あぁシュレッダーかと納得しました。会社にはSSBOXしかないためその存在を忘れていた私、このサンドイッチを食べるために何㎝口を開けたらよいのか、ただいま検討中です。
返信削除やりきったねぇ、コナくん♪きっとあとからママさん縫製工場が活躍したんでしょうね。やることやったら寝る!食べるもの食べたら寝る!そのあたりは、日本の犬もアメリカの犬も同じみたいね。
ママさんのイラスト可愛いな。でもちょっと、えひめちゃんがポッチャリしすぎな気がしますけど…
ママさん、のえこさんのブログで空のドアップ写真は見ていただけたかしら。足元にちらっと見えるバッグ!そうですよ~いただいたものです。大活躍でした。
とりあえず購入したものやらサンプルやらポンポン入れて持ち歩けたのでとても助かりました。雪遊びに行った日もいろいろ詰め込んで行けたし大きさといい持ち手の長さといい、とても助かってます。ありがとうございました。
りくくうれんさん
削除そうか!シュレッドとは言わないのですよね。なんて言うんだったかなあ、と思って色々考えた結果、”裂く”が一番合っているように思います。実際、グリルしたチキンの胸肉を、フォーク二本で引き裂きました(笑)。
私もね、「どうやって食べる?」と思っていたのですが、なんとパパは、上部のパンを乗せて、ちょっと潰したように持って食べていました!私はそれがなかなか出来なくて、ポロポロお皿の上に落ちたものを後でフォークで食べるという、面倒な食べ方をしてしまいましたよ(苦笑)。
えひめを描いたらね、ぽっちゃりになっちゃったんです!私に絵を教えてくれようとしている心優しいお友達に送ろうと思ったカードに犬たちの絵を描いたのですが、消しゴムで消そうとしたら真っ黒になってしまって!最終的には「いいや、これで♪」と思うことにして、堂々とカードを郵送する運びとなりました(^o^)。
のえこさんのブログ、どうやって見ればいいのかわからなかったのですが、今見つけました!わんにゃんドーム2017のブログで、ちゃんと見ましたよ、バッグ!アメリカの大手オーガニックストアで売られているエコバッグで、地元のものを選んだのですが、写真で見てもいい感じですね〜 今度は、別の州のものも見て見ますね。
サーモン、最後は縫製のできないところまでにボロボロになりました。続きは明日のブログへ♪